主办单位:水污染控制与水模拟技术研究室
论坛首页 论坛新闻 学术活动 专业论坛 发展动态 成果交流 学者专栏 成员单位 站点导航 收藏本站 联系我们

推荐网站

中国水利科技网

水信息网
长江水利网
黄河网
中国水势网
中国水文信息网
International Water Association(IWA)
IAHR
水利部
国家环境保护总局
中国环境保护网
首页链接
中国水利学会
中国水利水电科学研究院
水污染控制与模拟研究室
数字黄河
其他
 地理信息系统论坛
 

 

三峡之旅-十年的三峡情结(10)

(代后话)

李振海

  终于如愿以偿的看到了三峡,了却了一桩心愿。回想1992年,春节刚过,在一个雪花纷飞的日子,我和刘之平同志(现任水科院副院长)告别了祖国、告别了亲人,一同赴日,在著名的太平洋土木工程咨询公司水工部工作、深造。当时正是邓小平同志南巡讲话之后,国内进入了一个大发展的阶段。

  到日不久,在日本NHK电视节目里,我们看到了全国人大以投票方式决定三峡工程上马的消息。作为身在异国的水利人,感到无比高兴和激动。当即买了酒菜,自己动手包了一顿饺子,和几位朋友一起热热闹闹、举杯畅饮,以示庆贺,晚上还聊到4点钟。从此,我们在日本也和三峡紧紧地连接在一起了。

  三峡工程规模巨大、举世闻名,具备多种功能,它的上马引起了全世界土木工程界的极大兴趣,日本水利界对三峡的兴趣也日趋升温。日本同事经常向我们请教有关三峡的事情,其实,我们只是了解一些轮廓,对细节并不清楚。但不管怎样,只要一提到三峡,日本同事都羡慕不已、赞叹不止;一提到三峡,作为海外的中国人都感到自豪、自然而然地变得昂首挺胸。因为,那是我们的国土,代表了祖国的辽阔、伟大,代表了祖国的力量,代表了祖国的前途和希望。与你多我少的金钱意义完全不同,在人们的心中,它具有任何物质也无法比的重量。

  以后,一到夏天,太平洋公司就和建设省联合组织考察团,先飞上海,后飞武汉,再飞重庆,然后从重庆乘客轮而下,一路观光游览,到达宜昌,参观三峡坝址,之后飞北京,再返日。所到之处,考察团都拜会三峡工程的管理、设计、建设部门,收集一大堆资料,实地录像、拍照,考察得很仔细。回日后,考察团会写出一本厚厚的考察报告,报告图文并茂,把整个过程写得清楚而又细致。之后,印刷一部分,让有关单位的普通职工都能看到。

  没想到,他们这样一来,可苦了我。因为我在水工部大坝科,学习河流大坝的规划设计。他们带回去的成堆的中文资料,翻译任务天经地义地全都落在了我的肩上。有将近半年的时间,我的专职任务就是翻译,将三峡的中文资料翻译成日文,其它工作都不用干了。

  考察团带回的资料是中方各部门送的,都是公开出版发行的一些图书类,并没有设计资料或研究报告。对我来讲,翻译也是最好的学习机会,也是练习语言的好机会。翻译并不轻松,专业术语并不可怕,可怕的是,我们中文的成语不好翻,不管是日语还是英语,都无法表达出中文成语所表达的深刻含义。中华民族的文化底蕴深厚,就其语言艺术来讲,是任何其他语言都无法相比的。现在,人们象无头苍蝇一样拼命学习外语,应付五花八门的考试,实际上,你连中文都说不出几句象样的话,难道母语就不需要好好学习吗?真是一种悲剧。

  在描述三峡景观的书中一口气用了十几个成语,恰如其分、淋漓尽致的刻画了壮观的场面。比如:大河奔流、浪花飞溅、奔腾咆哮、烟雨蒙蒙、云遮雾绕、活灵活现、惊心动魄等等。这可让我为难了,我力图再现那种气势,可无论如何也翻不出那种效果,因为日语中就没有那种表述的方法。如果硬是用一般性的句子简简单单的表达出来,那作品的精彩性就完全丧失了,美味佳肴就变成了无色无味的白水,一朵美丽的鲜花也就变成了一把土。没有办法,也只有从简了。

  在翻译有关丰都鬼城时,也遇到了比上面更大的难题,都是一些阴间的词语,什么阴气森森、毛骨悚然、鬼哭狼嚎、神使鬼差等,我也不知道日本人用什么语言表达阴间的事情,都难以翻译。专业词语很容易翻,比如坝高、坝长、坝型、库容、水深、库长、发电机组等等,没有什么难度。通过翻译,我深深的感受到,文化和技术是多么的不同,二者完全是两个层面上的东西。也深深的感觉到,我们的母语中文是一门多么高深的艺术!

  我一共翻译了不下50万字的资料,对三峡工程的历史背景、技术参数、关键问题等了如指掌。就这样,在未曾去过三峡的情况下,在异国他乡,我神奇地成了一?quot;三峡通"。我深深地爱上了三峡,原来它的气魄是那么宏大,道路是那么的曲折,历史是那么漫长。从孙中山先生开始,就梦想着修建三峡大坝,开发利用长江水力资源,早期的国内外专家、学者也作了大量的技术工作。然而那个时代,内忧外患、战乱纷纷,民不聊生,国力贫弱,开发三峡只是一个幻想而已。新中国成立后,毛主席、周总理始终关心三峡开发问题,专家学者进行了长达40年的勘探、研究,为三峡工程上马作了充足的准备工作。光阴似箭,三峡大坝站立起来了,可知道,背后隐藏着多么深厚的历史,隐藏着多少人的心血,多少仁人志士作了一辈子的梦却没能看到它,怀着遗憾而去。

  我翻译的资料产生了很大的影响,让许多日本土木界的朋友很好地了解了三工程。三峡大坝,你是未曾相识的朋友,你可知道,为了让国际友人了解你,我费尽了多少心血。

  我在东京上班,一到周末,刘之平就从筑波来到我这里。每次总要探讨一番三峡的事情,讨论一下如何翻译的问题。而且,不止一次信誓旦旦的表示,将来回国后第一件事情就是去三峡看看。然而,回国后,我一下子就陷入了工作的泥潭中,根本就没有机会去看三峡。然而,去三峡看看的愿望一直保留在心间。

  1997年,三峡施工正是热火朝天的时候,我奉外事部们的委托,为三峡公司翻译一本材料,从中文翻译成日文,目的是向国际上介绍三峡施工的最新进展情况。令人遗憾的是,中文稿子实在令人无法赞赏。没想到,倾注了几代伟人的心血、寄托了全国人民的期望、令世界叹服的三峡工程,一个被媒体吵嚷的得天翻地覆的超级大坝,竟然向世界拿出了这么一个水平的材料。我看了一遍就把中文稿随手扔了,凭着我对三峡的理解,一口气把材料"翻译"成了日语,日文稿受到了刘树坤教授的高度评价,说翻译得相当有水平。严格的说,这次50%是翻译,50%是创作。

  从此以后,我对三峡的热情减退了一些,热切的愿望渐渐归于平淡。然而,我毕竟没有忘记它,这次来重庆开会又燃起了去三峡看一看的愿望。这个实际上很容易实现的愿望终于实现了,赶在三峡水库蓄水前看到了长江的真面目,为了不忘记这一切,特写出本系列文记,以作为10年三峡情结的了结。

                     

 论坛首页|

 论坛新闻|

 学术活动|

 专业论坛|

发展动态|

 成员单位|

 学者专栏|

 科普知识|  站点导航|  收藏本站| 联系我们 

主办:中国水利水电科学研究院水环境研究所

 

电话:86-10-68515511-1792, 电子邮件:xzyu@iwhr.com, 传真:86-10-68572778